Numele mai multor personaje din Storybrooke sunt de foarte multe ori coordonate cu varianta lor din tărâmul de basm. De exemplu:
- Mary Margaret Blanchard (Snow White/Albă ca Zăpada): Blanschard este un derivat al cuvântului franţuzesc “blanc” sau “blanche”, care înseamnă alb/white. Numele ”Mary Margaret” vine de la o femeie din viaţa reală, care se crede că a fost inspiraţia pentru personajul Albă ca Zăpada, şi care se numea ”Maria Sophia Margaretha Catharina Freifräulein von Erthal” (născută pe 15 iunie, 1729în Germania);
- Regina Mills (Evil Queen): Regina este un cuvânt din limba latină, care înseamnă regină/Queen. Mills se referă la cuvântul grec ”Milo”, care înseamnă măr, care este o referinţă la faptul că Regina cea Rea a otrăvit-o pe Albă ca Zăpada cu un măr otrăvit;
- Mr. Gold (Rumpelstiltskin): Rumpelstiltskin torcea paiele de grâu, transformându-le în fire de aur (gold);
- Ruby (Red Riding Hood): Un rubin (ruby) este o piatră de culoare roşie/sângerie;
- Ashley Boyd (Cinderella): Cinders precede ashes in the burning process (în română am găsit şi cinders şi ashes tradus tot cenuşă), deci înţelegeţi analogia. Boyd este derivat din cuvântul galic ”buidhe”, care înseamnă “cu părul blond”;
- Sydney Glass (Mirror): La mirror/oglindă i se mai spune în engleză şi glass, sau looking glass. Iar ziarul personajului se numeşte The Mirror;
- Archie Hopper (Jiminy Cricket): Greierii/Crickets obişnuiesc să sară/hop. De altfel, greierilor li se mai spune în limba engleză şi hoppers.
